22 October 2011

Verlan – French on the chopping block!


For those of us old enough to remember pig Latin—and thinking ourselves clever to be able to talk in a secret code—France has taken this concept and really run with it. Of course they have a more grown up name for it—verlan—which is in itself a wonderful play on itself.

Let me explain: verlan is a form of argotic (slang) French that consists of cutting up, inverting and re-assembling particular words so that they make up a whole new set of words. This morning, I gave a presentation on verlan to my group at French school and as our prof explained, for students of French it’s important to understand verlan and how it works—so you can recognise when it’s used rather than trying to incorporate it into your active vocabulary!!

The word verlan itself demonstrates how verlan works. In French, the word l’envers (meaning to invert) forms a new “verlanised” word as follows: 
l'envers... l'en vers... vers l'en... versl'en... verslen... verlen... verlan.

This is not a new concept. Although verlan itself emerged relatively recently and gained popularity after the second world war, the devices used to create verlan words have been around for many centuries.  The first certain use of what linguists call “metathesis” occurred in 1690, when Antoine Furetière, in his universal dictionary, defined the word verjus, saying “c'est verjus ou jus vert , ca pour dire: c'est la même chose” (it’s verjus or jus vert, that is to say, it’s the same thing). And for all of us who cook and think verjus is a relatively recent invention, that puts that idea to rest as well!

Since that time, many other examples of word play appeared regularly in literature. Verlan usage developed particularly after the second world war; initially it was used as a secret or code language by works and immigrants in the Paris suburbs, so as to keep information from certain “social control” organisations, such as the police. Since then its use has spread more widely and rapidly across all stratas of society, because of its use in music and in film.

Verlan is less a language than a means of creating new words to be used within a broader social context. Many verlan words were about sex or drugs in keeping with their initial objective to keep communication secret from others. Verlan is generally limited to one or two key words per sentence, and verlan is usually mixed into a more general form of french slang or argot.

Use of verlan will give away much about one’s connections and social standing. It’s particularly used to identify with (or exclude from) a particular group, especially the young in cities and the suburbs. Verlan is not usually created “on the fly” as a consequence. It is the capacity to use and understand verlan words and expressions that allows someone to be identified as belonging to a particular social group.

Some verlan words have gained more widespread awareness and use. A notable example is the word “beur” which derives from the French word for Arab (arabe) to describe a french-born person of north African descent. Beur has more recently taken a new verlan form (been re-verlanised) to form a new word rebeu, which tends to be used to describe the second generation of north African descendants.

The early 1990s saw the emergence of hip-hop, which created a massive interest and usage of verlan, with widespread awareness created through music and in film. A film titled “Les Ripoux” that came out in 1984, has forever cemented the verlan word ripou (from pourri, meaning rotten or decaying) into mainstream french. A handy word to have when talking about politicians, police or other vulnerable professions!

For those with a smattering of french—here are some relatively common examples of verlan to get you started.

Verlan word
Original word (fr)
English meaning
céfran   
français
french
chanmé   
méchant
nasty
chébran   
branché
trendy, fashionable
une cinepi   
une piscine
swimming pool
une deban   
une bande
gang
un skeud   
un disque
disc, record
un féca   
un café
café, coffee
geudin   
dingue
crazy
jourbon   
bonjour
good day
kéblo   
bloqué
barred
laisse béton   
laisse tomber
let something go (lit, fig)
looc   
cool
cool
une meuf   
une femme
a woman/wife
ouf   
fou
crazy, mad
une péclot   
une clope
fag, cigarette (slang)
les rempa   
les parents
parents
un reuf   
un frère
brother
une reum   
une mère
mother
un reup   
un père
father
une reus   
une sœur
sister
ripou   
pourri
rotten, decaying
la siquemu / la sicmu
la musique
music
un sub
un bus
bus
une teibou
une bouteille
bottle
une teuf
une fête
party
tirape
partir
to leave
tisor
Sortir
to go out
une tof
une photo
photo
la tourv
la voiture
car
le tromé
métro
metro, subway
zarbi
bizarre
bizarre

No comments:

Post a Comment